2015年7月31日 星期五

POST REFORM VOTE:DAY 43 (31-07-2015)





Occupy Central

Occupy Central is a civil disobedience movement which began in Hong Kong on September 28, 2014. It calls on thousands of protesters to block roads and paralyse Hong Kong's financial district if the Beijing and Hong Kong governments do not agree to implement universal suffrage for the chief executive election in 2017 and the Legislative Council elections in 2020 according to "international standards." The movement was initiated by Benny Tai Yiu-ting (戴耀), an associate professor of law at the University of Hong Kong, in January 2013.



Umbrella Movement



The Umbrella Movement (Chinese: 雨傘運動; pinyin: yǔsǎn yùndòng) is a loose political movement that was created spontaneously during the Hong Kong protests of 2014. Its name derives from the recognition of the umbrella as a symbol of defiance and resistance against the Hong Kong government, and the united grass-roots objection to the decision of the Standing Committee of the National People's Congress (NPCSC) of 31 August.

The movement consists of individuals numbering in the tens of thousands who participated in the protests that began on 28 September 2014, although Scholarism, the Hong Kong Federation of Students, Occupy Central with Love and Peace,  groups are principally driving the demands for the rescission of the NPCSC decision.


Occupy Central site in Causeway Bay was cleared as police moved in  ...

Occupy Central site in an area surrounding the Legislative Council and Central Government Offices at Tamar were cleared 22-06-2015.


Hong Kong reform vote



Hong Kong reform vote

The Hong Kong government’s political reform proposal for how the city elects its leader by universal suffrage for the first time in 2017 is based on a strict framework set by Beijing. The plan limits the number of candidates to two or three and requires them to win majority support from a 1,200 strong nominating committee. Arguing that this does not constitute genuine universal suffrage, pan-democratic lawmakers have vowed to reject the package, while pro-democracy groups have protested. The government’s resolution was to be put to a vote by the 70-member Legislative Council in June 2015, requiring a two-thirds majority to be passed.



POST OCCUPY CENTRAL - DAY 228

POST REFORM VOTEDAY 43

Full coverage of the day’s events on 31-07





Home

   

EJ Insight
Coconuts


HKFrontline





The HKU controversy should be resolved as soon as possible


IN the latest episode of the HKU pro-vice-chancellor appointment controversy, students forced their way into the conference room, bringing a meeting of the HKU Council to a premature end. What the students did is unacceptable. They deserve condemnation particularly for allegedly violating the freedom of the person of the Council members. As could be seen from the scene of the scuffles, the students, supposed to be dignified people, acted like the riff-raff. This has widened our eyes. On the other hand, what happened inside and outside the conference room shows that the affair has started to spill over and is creating a new social conflict. Seen in this light, the university should no longer delay, but should make a decision on the issue as soon as possible in the hope that the incident will not trigger social unrest or threaten social stability.

The HKU Council has agreed by vote to let the provost decide on the appointment of the Vice-President and Pro-Vice-Chancellor (Academic Staffing and Resources), meaning that even the HKU President will not have a say in the affair. Apparently, the Council is using delaying tactics, since there has never been such a mechanism for the appointment of pro-vice-chancellors in the past. What is more, the other four pro-vice-chancellors have all been appointed, one after another, without the provost's approval. In other words, the affair is very strange indeed, and so far the university has failed to offer a convincing explanation.

The new arrangements are said to be in accordance with established procedure. They are, in fact, an arbitrary addition to the normal procedure widely known to and accepted by everyone, and their aim is to prevent a particular individual from being appointed to the post. The affair has threatened to destroy HKU's institutions and practices and infringe on its autonomy. The foundations of a century-old university are at stake. If the authorities have their way, tertiary education in Hong Kong as a whole will also suffer. This is exactly why more and more HKU alumni have joined in the protests and why society is increasingly aware of the seriousness of the matter. If the affair drags on, people within and without HKU might join forces, giving fresh momentum to the protests. Unless the authorities are happy to see a new round of confrontation between the government and the opposition, they should demand that the university resolve the dispute as soon as possible so as to prevent things from deteriorating and rid society of another powder keg.

Social institutions matter much more than the individual. It is not important who will become the HKU Pro-Vice-Chancellor. But it will concern us if someone is undermining the foundations of a century-old university simply because he wants to prevent a particular individual from being appointed to the post. It is not worthwhile to sacrifice HKU's institutions and practices just to ensure a particular individual will not get the job, for this will lead to large-scale protests in the short run and destroy tertiary education in Hong Kong in the long run. The disadvantages of doing so outweigh the advantages disproportionately. It will be a misjudgment to think that, by tweaking the position of pro-vice-chancellor, one can completely change the course of HKU. Not only will other members of the management keep one's power in check, the institutions and practices of HKU will also impose restraints, visible and invisible, on everyone. The tenure of a pro-vice-chancellor is a brief episode in a university's long lifespan. It is HKU and even Hong Kong, but not the particular individual, who will suffer if one destroys what Hong Kong holds dear to achieve one's political purposes. This is the crux of the matter which the management of HKU, as well as those working in front of and behind the scenes, must understand.


港大副校任命事態惡化 應盡快解決紓社會不安


港大副校長任命事件,發展至學生衝入會議室,阻斷校務委員會的會議,從電視鏡頭所見,學生的衝擊行為不能接受,特別是涉嫌妨礙委員們人身自由的做法,應予譴責;衝擊所見,堂堂大學生非理性言行與市井之徒無異,使人對大學生的素質大開眼界。另外,前晚會場內外情况,反映事態開始溢出港大範圍,有成為新一輪群衆事件之勢,因此,港大就副校長任命一事,不宜再拖,應該及早解決,使事態不致引發社會不安和衝擊穩定。

港大副校長(學術)的任命,校委會表決結果,交由首席副校長決定,連校長也不能與聞,這個周折明顯是拖延策略,因為歷來副校長任命並無這個程序;另外,其他4名副校長已經相繼任命,他們都毋須等待首席副校長拍板。因此,事態十分詭異,校方的解釋也未能令人信服。

港大在任命副校長(學術)另闢蹊徑,名義上按既定程序辦事,實質是在大家熟悉和認知的程序上「僭建」,意圖藉着操控程序,阻絕個別人士擔任這個職位。有關事態,涉及破壞港大的規章制度,損害院校自主,這是動搖港大百年基業的大事,若當局的盤算得逞,香港的大學教育也會嚴重倒退,此所以愈來愈多港大校友投入抗爭,社會上也愈來愈多人認識到事態的嚴重,表示關注。若此事再拖下去,不應排除港大校內校外聯結抗爭的可能,除非當局不在乎引發新一輪朝野對抗,為免事態惡化,應該要求港大盡快解決此事,消除一個導致社會不安的政治炸彈。

個人事小,制度事大。誰成為港大副校長,並不重要,若為了阻絕個別人士的任命而毀了港大百年基業才最重要。為了一個副校長人選,強使港大禮崩樂壞,眼前可能面對大規模抗爭,長遠則毀了香港的大學教育,以兩方面的重要性衡量,太不成比例,也太不值得了。若認為一個人在副校長崗位上可以扭轉港大路向,這肯定是誤判,除了有其他管理層成員制衡,還有港大的典章制度對任何人都是有形和無形的約束。副校長在港大的歷史長河,只是其中一名過客,為了政治需要而自毀長城,受傷害的不會是個別人士,而是港大以至香港。此乃港大袞袞諸公以至幕前幕後諸般人等,必須看清楚的箇中關鍵。



Joint-statement by Faculty Societies of HKUSU
Fight against Undue Interference, Safeguard Academic Autonomy

As the representatives of all undergraduates of ten faculties in the University of Hong Kong, we have always seen academic freedom and institutional autonomy as the bedrock of success of our University.

In the past few months, we have strived to uphold these core values through various actions. Yet, when petitions, sit-in protests and rallies could no longer provoke any direct responses from the HKU Council regarding students’ demands, students were forced to resort to sieging the Council Chamber in a final bid to open up a dialogue with the Council members. To our dismay, despite oppositions from the community and students, the Council yet repeatedly deferred the appointment of the Vice-President and the Pro-Vice-Chancellor (Academic Staffing and Resources) due to incomprehensible reasons. The Council has recently further postponed the appointment process based on an absurd reason that they need to wait until the Provost and Deputy Vice-Chancellor assumes his post.

The lack of proper justification is an undue political interference against institutional autonomy, which must be utterly rejected in any civilised society. When a Council member could scurry behind the protection of the regime to evade being held accountable and lash back in an accusation of being the victim, the University Ordinance itself countenances the bane of eroding academic freedom. In light of all these outrageous events, we hereby express our strong condemnation, and demand the following: 

1. The Council shall deal with the appointment of the Pro-Vice-Chancellor (Academic Staffing and Resources) in no time;
2. The Council shall establish the Working Group for formulating amendments concerning the composition of the HKU Council, with the aim of increasing the proportion of teacher and student representatives;
3. The Chancellor not only holds decisive power over the candidate selection for Honours Degree and the appointment of the Council members, but also possesses the authority to add, amend or repeal the Council’s recommendations to the statute. Therefore, the Chief Executive of Hong Kong should not be the Chancellor of the University of Hong Kong.

In face of such injustice, it is our responsibility to exercise resistance and uphold our intransigence over guarding our University against the political power's transgression of academic freedom. Success in reforming the system of injustice may not come with our first trial; nevertheless, with unity in our actions and demands, we will eventually restore our University of Hong Kong to its rightful place.

Architectural Society, HKUSU
Arts Association, HKUSU
Business and Economics Association, HKUSU
Dental Society, HKUSU
Education Society, HKUSU, Session 2015-2016
Engineering Society, HKUSU
Law Association, HKUSU
Medical Society, HKUSU
Science Society, HKUSU
Social Sciences Society, HKUSU


香港大學學生會聯院會聲明
政權爪牙 干預自主 學生自救 勢在必行

作為香港大學十個學院的本科生代表,我們一致堅信學術自由與院校自主是港大賴以成功的基石。

過去半年,我們一直以不同方式堅守香港大學的獨立自主。然而,當聯署、靜坐,以至遊行均被校委會視若無睹,莘莘學子迫不得已藉圍堵會議會場以取得與校委會正面對話的機會。可是,政權爪牙仍罔顧社會和大學上下反對,既拒絕收回等待首席副校的議案,又迴避群眾的質詢,再三拖延副校長(學術人力資源)的任命。

殖民惡法容許政權恣意侵凌院校自主,如斯制度暴力焉能稱作文明?大學條例賦予校監無理的任命權,不但容讓政治干預侵入大學機構,亦使校務委員免於問責,為虎作倀。凡此種種皆非吾等所願,我們謹此予以嚴厲讉責,並提出以下訴求:

一、校務委員會立即處理副校長(學術人力資源)的任命;

二、校務委員會籌組工作小組以修訂校務委員會的組成及增加校內師生代表比例;

三、校監不單可決定名譽學位人選,也可委任校務委員會委員,更可增補、修訂或廢除校董會對規程所提出的建議。因此,行政長官不應成為資助院校校監,使港大免於干預。

面對制度不公,捍衛師生共治實乃吾等之責,我們決不能瑟縮於校園一隅。改革制度也許不能一舉成功,但借行動、藉雙手,必能重光我們的香港大學。

香港大學學生會建築學會
香港大學學生會文學院學生會
香港大學學生會經濟及工商管理學會
香港大學學生會牙醫學會
二零一五至二零一六年度香港大學學生會教育學會
香港大學學生會工程學會
香港大學學生會法律學會
香港大學學生會醫學會
香港大學學生會理學會
香港大學學生會社會科學學會





07月31日 後佔中第228天 否決政改方案後第43天






07月31 後佔中第228
否決政改方案後第43






不是採訪手記:寫於「胸部襲警案」判刑後

【文:秋叔】

連續兩日去屯門裁判法院聽審,我說不出是什麼感覺。這是我人生第一次進去法院,連法院的環境也是首度窺見。

第一天去聽審,我就被圍在法庭門外的民眾嚇一跳 : 好似輪街症般,門外的長椅坐滿了老中青幼各種人,有身穿藍色本土tee,有穿著黑衣褲、似社運格的人,有記者,有更多是中年漢、婦女、老人。人聲中夾著一群大叔的吆喝、婦人的竊竊私語、記者的討論、還有其他人談論案情時的激動,我被聲音淹沒了。

好不容易,法庭的門開了,大堆人群像趕出閘的一群馬,拚命闖入去,大概9秒9就擠滿開審的法庭,有人大叫「比家屬入先」。最後的情況是,法庭大門關不來,連我在內大概六七個記者無法入庭。

開審的法庭有兩道門,一道是外門,開了之後中間還有一個沒什麼空氣流動、像小房的空間,再經過一道內門才能入庭。我就跟其他人卡在那道內門,進退不得。漫長的等待,在那處狹小的空間裡,逼得轉身不得,只不過是從背包拿手機的動作,就會擦過身邊陌生人的手臂、肢體。有幾個女生整個身子靠著門,另有男人不時以掌撐著門邊,讓門關不起來。

昨天原定兩點半開審,但隨後差不多到了三點三才開庭。在這半小時至九個字的時間裡,大家的時間也好像停滯 : 先是躁動、嘈雜,昇起各種猜測,期間有人叫前面頂著門的人退出來,必須等關了門,法庭才開審,但是沒人肯走。

開始有人在外面買來一支支樽裝水,說是傳給法庭裡的人飲,不知就裡的也有人把水送進去。過了三點,法庭傳來人聲,大家知道開審了,才肯真正地靜下來。律師的說話聲低,且模糊,偶爾傳出片言隻語,聚精會神地聽、試圖分辨裡面的要點。其實有七八成都聽不清,一頭霧水,不過在過程中離場的人,大抵不多過十個。有些捺不住性子的人在低問,說句話大聲點就被其他人低斥。不時有人進進出出,外面的門打開了一次又一次,外面群眾的討論聲漏入這處形同密閉的空間,已是很大的干擾,吵得聽不到法庭內的聲音。

不知道那三小時是怎過的,聽不到判刑,眾人均大感意外。很多人臨走時就說,翌日再回來聽。

今日我八點半去到昨日的法庭外等,距離開庭一小時,已有廿多人守在門外「輪籌」。有記者說昨日的經歷使他不滿,今日一定要早點來霸位,務求能進去。在外門開之前的十數分鐘,排得算是靠前的我再回望,已經人頭湧湧。

這次終於能衝入法庭。比較行動迅速的記者坐滿十個記者席,沒想過要以玩爭凳仔的速度才坐得了,我傻眼之餘也接受現實,站著就算。一個中年女人沒看清是記者席就坐了,也肯起身讓位,已經夾在座位與前排的椅背間,她想讓個位給記者站也不可能。一個阿叔坐在記者席,被其他記者叫他讓個位出來,他堅持不讓,自稱「我是人民的記者」,不過群眾也火起來,大罵記者 :「你估你地有特權啊? 記者大撚晒呀? 人地家屬頭先都未入晒啊!」

有些民眾對記者頗有怨言。幾個中年婦人進去法庭前,就說昨日有記者遲來,然後跟來聽審的人說 :「我係記者,唔該讓條路比我入去做野。」反被群眾斥罵 :「你自己遲到仲叫我地讓,家下唔使排隊呀? 先到先得嫁嘛。」有個阿叔說,他昨日知道有個《東方》記者想入去,就特地不讓對方進去,還說 :「如果係《蘋果》我就比佢入,睇下佢咩報館啦。」

開始判刑。

站在犯人欄後的四名被告,其中三名成年人都是木無表情,一直低著頭,唯獨十四歲少年不時望向群眾,我也說不出他那刻是什麼樣的感覺,就好似一個入錯地方的小朋友,好奇、驚詫地張望。

判詞內容不覆述,太多媒體有報,一早通天。群眾由開審時的絕對肅靜,至聽完女被告的判詞後,有人搖頭嘆息,有人摩打手地書寫、飛快地打手機,我則夾在一個實習記者跟一個網媒記者之間,被熱氣與汗酸味薰著,盡量舉起筆記書寫,以免碰到我前面的人。未幾法庭內門外的空間傳出低呼聲,似是驚異,很快被法庭內的人以一片「噓」聲壓下去。當說到第四被告判五個月及一星期的刑期時,外面就禁不住的躁動起來。

我不懂法律,我只是知道有四個陳官口中所說的「具良好品格」的市民,被判監了,然後七警、朱經緯及更多打過市民的黑警無罪,或紮職或受嘉許。也許是判刑的內容影響我的主觀感情,陳官那種高高在上,又不時夾雜著一種得意的嘴臉,在我腦海有頗深印象。

那一句句判詞,就主宰了四名被告往後的人生路,就營造了「以胸襲警而被判刑」的國際笑話,或許在某程度上就預視了香港未來的司法命運。

陳官說,他因這件案而受到威嚇,但是他不會因為這些威嚇而感覺憤怒、進而加重被告的量刑,亦不會因為這些威嚇而考慮減刑,換言之,他作出的判刑是不會因任何威嚇而改變。

同一番話,放在某宗官司,可昭示司法的正義,但放在某宗官司,卻抹去人的一切感受 : 不是憤怒、無奈這麼簡單,而是直接地看到一片黑幕。

判刑結束後,群眾又蜂擁出外,罵聲不絕,記者第一時間趕到法院外。今日的屯門沒有下雨,風和日麗,幾把黃傘能閃花人的眼。有人帶著咪箱,罵司法墮落,罵共產黨。很多市民不肯走,坐下法院對出的石壆,討論、唾罵。一個男人舉起印有陳官照片的紙牌,寫上人渣。很多人叫黑警。

判刑完結大概是早上十一點,三名被告是在一點左右步出法院。女被告跟她男友 — 第二被告 — 十指緊扣,第四被告亦站在女被告身邊,三人抿著嘴,任由相機攫取他們的每個神態、捕捉他們的表情,就好似連最細微的臉部肌肉的線條,都被那一部部大相機攝入鏡頭了。

只有第二及第四被告簡單回應記者的提問。

我最後的印象是,第四被告站在法院外,任由記者拍照,他雙手放在背後,神色木然,身後一名婦人舉起黃傘,葉影透過陽光打落在傘上,驟眼一看卻似傘上沾了一堆黃金雨粉,燦亮一片。




PS: 之所以強調這是一個「非採訪手記」,是因為我總是覺得自己沒資格自稱是記者,我常常覺得自己不太屬於這個世界。我只是將我這兩天見到的事寫下來,作一個記錄。沒有議論,要譴責的也太多人譴責了,不差在多我一個或少我一個。只是純粹地我覺得我想寫下來我所見到的事物。




總督察:吳用胸撞臂高呼警非禮




本案引起譁然之處,是被告吳麗英被指用胸襲警。據控方指,次被告出手推開一名總督察的手,欲阻對方拘捕14歲首被告,吳見狀即用胸撞總督察並叫非禮。然而辯方版本是,次被告沒阻差辦公,吳當時遭該總督察碰到胸部才叫非禮。

控方指,今年3月1日光復元朗示威期間首被告、次被告鄺振駹及吳麗英與一名不知名男子衝出馬路,總督察陳嘉寶即上前阻攔。其間,陳稱遭首被告用右肩撞心口,欲拘捕對方之際,卻遭次被告推開其手。

吳:陳捉背包時觸胸

陳稱雙方糾纏時,女被告突用胸部撞向陳的右手臂,並高呼被警察非禮。陳稱作出拘捕時,女被告突然跑向次被告,並跌倒致流鼻血,及後她站起來用手捽面,於是「成塊面都係血」。第四被告潘子行則被控方指阻礙沙展執行職務,沙展供稱當時正拿出手銬欲拘捕一男子,惟第四被告卻出手拉開該男子,令其逃脫。

辯方則道出另一版本,首被告稱不認識次被告及吳,亦否認襲警。吳則指陳突用頭靠近其額頭並捉着其背包肩帶,其間觸碰她左胸,於是叫非禮,陳卻稱「拉佢」。次被告亦否認阻差辦公,稱只捉陳的手,叫「放開個女仔」。而第四被告則否認到元朗示威,稱當時正回家,誤以為兩人打架才分開他們,不知便衣沙展是警察。




葉蘊儀:胸部非武器




女示威者被指以胸部襲警被判監,引起各界譁然,連外國媒體都有報道。本港演藝界亦關注事件,藝人葉蘊儀發起一人一相行動,抗議女性胸部被視為攻擊性武器。
《時代》網站以「以胸部襲警香港女子被判監」為題報道本案。而英國《獨立報》及《赫芬頓郵報》在本月中案件裁決時,亦有報道。




律師:判刑或過重


胸襲警員罪成的吳麗英與阻差辦公罪成的潘子行,昨分別被判入獄3個月15天及5個月1個星期。有法律界人士指兩人均沒案底,背景良好,除非控方向法庭呈上實質案例或數據,以證明該些罪行有上升趨勢,否則本案判刑過重。有示威者批評法律已成獨裁者打壓異己的工具。

除非證明警嚴重受傷

律師文浩正稱裁判官認為吳胸部襲警屬輕微,但大叫非禮而令事件變得嚴重,而潘阻警拘捕他人,較一般阻差辦公嚴重,但文指除非有實質證據證明警員嚴重受傷,或控方呈上相關數據或案例,證明該些罪行有上升趨勢,否則上述理由不成加重刑罰的理據。

文又指出,裁判官在量刑時不會因罪行發生在示威當中而加重刑罰,處理方法跟一般案件沒分別,是按每宗案的情況及警員受傷程度而定,正如早前亦有佔中及佔旺的案件獲輕判。

此外,熱血公民成員鄭皓文(23歲)去年9月1日在全國人大副秘書長李飛下榻的酒店示威時,推倒及跨越鐵馬衝出馬路,因拒捕昨被判200小時社會服務令。




【法政匯思短評:關於吳麗英小姐(及其他)案件】



法政匯思對吳麗英小姐的案件深切關注。吳小姐為一名在2015年3月反水貨客行動中的示威者,她和其他幾名示威者被判在該行動中襲警罪成,她被判監禁三個半月。

吳小姐被定罪的理由是她用胸部襲警。法政匯思尊重法院的決定,但對此決定表示疑問。按常理,若有人意圖襲擊另一人士,似乎不大可能用自己的胸部這樣做。我們了解到裁斷陳述書尚未頒布,因此判決背後的確切理據尚未清楚。然而,根據現有的資料,我們很難不對該決定感到疑慮。


此外,我們質疑吳小姐和其他被告的判刑是否過重。我們注意到所有被告都沒有刑事記錄(換句話說,他們全是初犯)。裁判官也形容吳小姐具有「正面和良好品格」。當然,案中警員實際上並沒有受傷,也是裁判官應當考慮的因素之一。

我們觀察到公眾對吳小姐一案出現了排山倒海般的反應,包括對此案的裁決和判刑表達懷疑和失望。鑑於上述的原因,我們可以理解這些反應背後所代表的公眾情緒。 因為此案有上訴的可能,我們將避免在此階段對具體事實作進一步評論。但我們將繼續密切留意此案進一步的事態發展。

法政匯思 2015年7月31日


THE PROGRESSIVE LAWYERS GROUP'S SHORT COMMENTARY IN RESPONSE TO THE CASE OF MS NG LAI-YING & OTHERS

The Progressive Lawyers Group notes with deep concern the case of Ms. Ng Lai-ying, a protester who was sentenced to imprisonment for three and a half months for assaulting a police officer during an anti-parallel trader protest in March 2015 (together with several other protestors who were also convicted).

Ms. Ng was convicted on the ground that she had used her breast to assault the police officer. We would, with great respect, express our doubts on the decision. As a matter of common sense, it seems improbable that someone who intended to attack another person would use her breast to do so. We acknowledge that the “statement of findings” has not yet been issued, and so the exact reasoning behind the decision is not yet known. However, on the present information, it is difficult not to doubt the decision.

Moreover, we would question, with respect, whether the sentences imposed on Ms. Ng and the other defendants were not excessive. We note that all of the defendants had clear records (in other words, they were first-time offenders). Ms. Ng was also described by the magistrate as having “positive, good character”. It is also relevant that the police officer did not suffer any injury.

We observe that there has been an outpour of public reaction, including many expressions of doubt and disappointment at the findings and sentence in Ms. Ng’s case. In light of what has been stated above, we can understand the sentiments behind such reaction. As it is probable that the case will go on appeal, we will refrain from commenting further on the specific facts at this stage. However, we will continue to closely monitor any further developments.

Progressive Lawyers Group 31 July 2015




「胸部襲警」被重判入獄 李柱銘仗義相助提上訴




被指「胸部襲警」的示威者吳麗英今日判刑,被重判即時入獄3個半月,惟代表資深大律師李柱鉻馬上提出保釋等候上訴,獲裁判官接納。

今年3月「光復元朗」行動中,多名示威者被補及遭警方控襲擊警務人員及阻撓正當執行職務的警務人員。其中被指「胸部襲警」的吳麗英與另外4 名被告被判罪成,吳麗英被判即時入獄3個半月,其餘被告一人被判處更生中心;一人被判入獄5個月一星期;一人被判5個月三個星期。

暫委裁判官陳碧橋判刑時稱要即時執行,惟代表資深大律師李柱鉻馬上提出保釋等候上訴,獲裁判官接納。







《政治入侵、制度失效引發學生硬闖自救
反映大學條例、專上學院條例應當修改》




港大校務委員會以「等待首席副校長上任」為由,延遲任命前法律學院院長陳文敏為副校長一事,引發學生闖入校務委員會會議一事。

校務的議會應有原則價值

港大校務委員會由校方、學術職員、非學術職員、學生代表與被委任的社會人士組成,掌握議決校內事務的最高權力。然而,校務委員會作為議會,即使握有決議的權力,卻不能單以數票來決議事項,亦需由理據出發,方可乎合議會的目的及民主的原則。不然,所有議事與討論就會如同虛設,以票數決定一切,議會將成為單純彰顯權力的地方。

縱觀在港大的歷史之中,物色委員會由校長主持,是校長選擇副手的過程,而且經歷一個嚴遴選程序再選出副校長的人選。所以校務委員會未曾否決物色委員會的建議,或對委任校長的人選作出重大修改。表面上是一種傳統,背後實際是對物色委員會的信心與物色委員的信任。因此,當物色委員會提出人選予校務委員會作任命,除非物色委員會的程序出現錯失,校務委員會應尊重物色委員會的職能與其產生的結果,對人選作出任命。

失效的體制淪為政治工具

物色委員會於六月完成遴選程序,當中亦已考慮陳文敏收受捐款事宜,因此理論上若非物色委員會的失誤以及其他重要的理據,校務委員會本應通過物色委員會的建議。然而,事與願違,學務委員會對物色委員會的建議不作討論、不作表決,在未有充份的理據下最後更決議將任命無了期押後。該舉動等同無議論下否決物色委員會的建議,無視議會功能及程序公義。

若然校務委員會由港大各持份者組成時,決議尚且為港大的意願,只是缺乏程序公義之舉;可惜,《香港大學條例》列明校務委員會其中有6位委員與校委會主席由校監﹙即特首﹚委任,佔校務委員會席位32%。行政長官能以政治的方式委任的機制,令最高權力機構被校外人仕把持、校務決策被政治因素影響。是次任命副校長一事更反映港大校務委員會議會體制失效,讓莊嚴的議會成為政治工具,最高學府淪為鬥爭的場所。

學生的回應抵抗體制暴力

當嚴謹的程序被忽略,議會的原則被無視,濫用權力就等同使用體制的暴力。早前,已有1536名港大校友與公眾人士刊登聯署聲明,要求捍衛院校自主,維護學術自由,要求校務委員會正常處理副校長人選的委任。即使港大人、學生或者公眾人士都感受到現時港大的自主受到嚴重的威脅。

眼見港大莊嚴的議會被政治傾向把持,校政事務成為政治鬥爭的工具。學生不敢扮作視而不見,期望以行動糾正失效的體制。當寫信、靜坐、遊行、聯署直至最後通碟都被校務委員會無視,仍然把港大師生自主的意願放在政治任務之下。無可奈何之下,學生唯有用行動衝入校務委員會,要求校委會正面解釋與處理任命副校事宜,並推動校務委員會重新檢視《大學條例》中校監權力過大的問題。

本會認為港大校委延遲任命副校非單純為香港大學的內政事件,而是牽涉政府政治干預院校事務,學生的行動是拒絕政治入侵校園、守衛院校自主。對於部分人抺黑,將學生守護港大自主的行動,塗抹為學生使用暴力試圖干預港大校務委員會的運作,本會對此表示極度憤慨。

港大的抗爭連繫恒管校務

港大面對校務委員會的體制失效,使其政治干預,讓港大校園淪為政治鬥爭的場所。幸而港大校務委員會仍然有學生代表在席,能夠察覺校務委員會的議會暴力與體制缺陷。
反觀恒管校董會仍然缺乏學生代表,學生身為恒管一份子及重要的持份者,卻無法參與學校管理層面,使校董會成為閉門造車的場所,學生對校務的知情度不足,聲音亦未能充分反映。另外,影響本校的《專上學院條例》簡陋過時,給予行政會議及教育局常任秘書長極大的權力,一旦政府運用這些權力,便能嚴重干涉本校的校務。

就此,本會認為《大學條例》《專上學院條例》理應修改,並訂定合適的院校條例,確保院校自主與學術自由,避免政治入侵管理層的情況再度發生。



袁國勇辭職信全文

( 編按:港大微生物學系講座教授袁國勇,今天辭去校務委員會委員一職,他向教職員公開給校委會主席梁智鴻及委員的請辭信,中、英文版本全文如下。)

親愛的梁智鴻主席和校務會委員

有感我已無力以香港大學校務委員會委員身份為我的母校服務, 在此我正式向閣下提出請辭。

香港是我生於斯,長於斯的地方,也是我深愛的家。而香港大學是孕育我對知識追求的神聖殿堂。作為一名學者,全力捍衛學術自由及院校自主乃我天職。但對於近日以此為由,擾亂校委會會議秩序的行為,以致討論焦點偏離以大學利益為首位的原則,我感到非常痛心。

港大及香港賴以成功的基石,是可以包容不同的意見,不同的文化及不同的價值觀,並以和平理性及客觀謙卑的方式,透過爭辯和交流,將之融合轉化為有前瞻和創新性的方向,令社會不斷向前。雖然當前制度仍然有不公義之處,但暴力語言和行為決不能解決分歧。此等行為只會帶出人性最黑暗的一面,令魔鬼乘虛而入。當然, 掌權者亦應面對和負責解決這些不公平。

面對困境,讓我們以最謙卑的心維護 “明德格物”的精神。

袁國勇教授
香港大學微生物學系
(根據英文版本為準)

*     *     *

Message from Professor K Y Yuen to the Council and Council Chairman, for the information of academic colleagues
July 31, 2015 at 12:43pm

Dear Chairman Professor CH Leong and members of HKU Council,

I write to inform you about my resignation as an elected member of the Council because I feel no longer competent to serve my Alma mater.

Hong Kong is my most beloved birth place, and HKU is the holy sanctuary of my intellectual birth place. While I strongly support any further improvement of academic freedom and institutional autonomy at all levels of the University, I am sad to see the recent disruption of the Council which only serves to divert any well-meant discussion of what is best for HKU.

Our University and Hong Kong excel because we are able to convert “differences of opinion, cultures and values” through peaceful and unassuming interactions into “new insight, innovation and strength”. Though there are injustice in the system, we will not succeed to change it by verbal and physical violence. As such actions will only bring out the darkest side of human and open the door for the intrusion by Satan. Nevertheless, those in power also have the primary responsibility to face the dilemma and remove these injustice.

In all circumstances, we should always have a humble heart and uphold “Sapientia et Virtus”.

Yours sincerely,

Professor Kwok-Yung Yuen
Department of Microbiology
HKU




袁國勇:副校長風波不是始於學生 好多不同政治勢力嘗試影響結果




港大微生物學系講座教授袁國勇,決定辭去港大校務委員的職務。

袁國勇今早會見傳媒解釋請辭原因,指每件事出現都有好多原因,自己再沒有能力出任職務,強調梁智鴻沒有逼他離職,自己請辭完全與梁智鴻無關,他會留任校務委員至教職員選出新人選。

他指自己沒有接受過任何關於政治的訓練,港大是社會的縮影,過去三年香港的政治很動盪,必會影響大學,亦自然會把政治帶入校委會,他認為應該把位置留給有相關訓練的人。

他強調不是因為學生星期二在校委會會議期間學生衝入會場而辭職,又指今次遴選副校長的風波不是始於學生,而是有很多不同政治勢力的人,去試圖影響結果。

袁國勇多次重覆自己沒有能力再帶領大學,稱自己是醫學專家,不是政治專家,「我返去搞毛黴菌好過」。

袁國勇是港大校務委員會內,四個全職教職員代表之一,他的任期原本應該到今年十二月八日才任滿。




袁國勇決辭任港大校委




香港電台引述消息人士報道,港大微生物學系講座教授袁國勇決定辭去港大校務委員的職務。

港台報道稱,袁國勇將於今天稍後向傳媒交代。有報道亦指出,袁國勇會於上午11時半左右開記招交代。

港大副校長任命引發連場爭議。對於日前港大學生衝進會議室一事,身為港大校務委員的袁國勇曾表示,需以理性討論,維持港大傳統及規章,「大家好衝動咁去做事,根本唔得。」他也拒絕評論校務委員會堅持「等埋首席副校」的投票結果,指作為校務委員要遵守保密原則,應尊重委員會最後決定。


另外,他也回應了李國章以「香港文化大革命」形容學生行動的言論,指出文革時期人們會將人「五花大綁掉落河浸死人、打死人」,認為香港尚未去到文革階段。他亦指出,文化大革命應是由最高領導人毛澤東發動,而非學生發動,「如果由香港領導人發動,搞到班學生癲晒咁,咁就文化大革命囉。」



袁國勇:要對學生公道啲 當晚很快讓出通道予盧寵茂




港大微生物學系講座教授袁國勇今早就辭去校務委員一事見傳媒,他為星期二晚衝入校委會會場的學生辯解。

他表示「要對學生公道啲」,校委會成員盧寵茂當晚腳痛倒地時,學生很快已讓出通道讓他為盧寵茂檢查,反而到地下送盧寵茂上救護車時,就遇到很多阻滯。


袁國勇續指難以判斷是誰講粗口或擲物,但他認識的學生,面目較「innocent」,而衝突當晚有不少年紀較大、面目較猙獰的人,不過他重申不同意講粗口和擲物的行為。




三日2人辭校委 校委會7席由特首委任




香港大學副校長任命風波,連日來都有新發展。過去三日就有兩人決定辭去校委職務,除了港大微生物學系講座教授袁國勇,也包括研究生代表Aloysius Wilfred Raj Arokiaraj。

來自印度的Arokiaraj,是港大校委會7名校內民選委員之一,任期原本由去年10月12日至今年10月11日。但他在周二校委會會議後,向記者派發辭任聲明,批評校委會上月通過「等埋首副」為「不符作為國際級大學的期望標準」,決定辭任校委。另一民選校委張祺忠稱曾想過退出,但決定留下繼續監察。


港大校委會有23名委員,校內委員有校長及民選的4名教員、1名職員、1名本科生和1名研究生,其他15人為校外人士,當中7席包括主席由特首委任。





爆粗叉頸亂掟嘢 《蘋果》回帶逐個捉




O周二晚護送校委劉麥嘉軒的男子,被在場一名上年紀市民(右)叉頸,記者上前問他為何而來,他支吾以對僅稱「上網見到」,又指是「因有唔公道」而來,但卻講不出詳情。

港大校委會維持「等埋首席副校長」才任命副校長的決定, 引發學生衝入會場,校委會議中止,混亂間校委盧寵茂倒地需要送院。陪同盧寵茂送院、今日宣佈辭任校委的微生物學系講座教授袁國勇,認為「講粗口掟嘢撞人」的都不是學生,而是「年紀又大好多個樣又猙獰好多」的人。

周二校委會開會當晚,學生衝入會議場地,向由特首梁振英委任的校委李國章抗議,大叫「可恥」,李國章離開時引起騷動,會議室前水洩不通。站於後方的盧寵茂突然「右膝撞到啲嘢」跌倒,周圍的學生聞訊隨即讓出通道,李國章、校長馬斐森、校委會主席梁智鴻及保安即圍住盧寵茂,學生亦呼籲群眾散開「畀受傷嘅人離開」,更從會議室內端出有輪椅子讓其坐下,盧寵茂順利離開該樓層。

多名校委在保安陪同下,到達大樓下經停車場離開時,大批公眾人士與校委劉麥嘉軒及行動不便的盧寵茂展開追逐戰。袁國勇一直陪伴盧寵茂從會議室到地面,公民黨梁家傑及陳淑莊在遠處持咪大叫「盧寵茂可恥」,另有身穿「和平佔中」衣服的人士不斷叫「畀佢(盧寵茂)出(上白車)!畀佢出!畀佢出!」,盧寵茂身旁的中年女士就平和地呼籲「憑良知投票」。

不過,在盧寵茂向傳媒回應跌倒一事時,數名「口罩友」出現,擋在救護車前,阻止盧寵茂上白車,並不斷以粗口咒罵,大聲高叫「去死喇X你老母!抵你死呀!你唔使做戲喇!」。其中一名口罩男為中年男子,中分中長髮、戴眼鏡,最為落力;在他身旁的一、兩名口罩男較年輕。最後由於這批人阻礙,要由警方開路盧寵茂才成功登上救護車。


另一邊廂,校委如黃啟文、劉麥嘉軒提早離場,在鈕魯詩樓停車場遭阻攔,質問二人對任命副校的個人立場。當時在鈕魯詩樓靜坐的以校友及市民為主,示威人士則大部分是中年人,很少學生,故包圍校委的亦幾乎都是這些中年人。有中年漢及婦人不停圍罵劉麥嘉軒「可恥」,又以身擋住劉麥嘉軒座駕,阻止她離開。隨後4名警員到場,護送劉麥到停車場較安全一角,亦遭攔阻,期間有頭髮泛白的男士指罵劉麥嘉軒「冚家X」,又叫她辭職。護送校委劉麥嘉軒的男子,被在場一名上年紀市民叉頸,記者上前問他為何而來,他支吾以對僅稱「上網見到」,又指是「因有唔公道」而來,講不出詳情;其後他自稱姓何,為退休人士,無組織背景,被問到是否有襲擊人,他說「唔知你影到乜」,否認攻擊人。





香港大學學生會聯院會聲明
政權爪牙 干預自主 學生自救 勢在必行



作為香港大學十個學院的本科生代表,我們一致堅信學術自由與院校自主是港大賴以成功的基石。

過去半年,我們一直以不同方式堅守香港大學的獨立自主。然而,當聯署、靜坐,以至遊行均被校委會視若無睹,莘莘學子迫不得已藉圍堵會議會場以取得與校委會正面對話的機會。可是,政權爪牙仍罔顧社會和大學上下反對,既拒絕收回等待首席副校的議案,又迴避群眾的質詢,再三拖延副校長(學術人力資源)的任命。

殖民惡法容許政權恣意侵凌院校自主,如斯制度暴力焉能稱作文明?大學條例賦予校監無理的任命權,不但容讓政治干預侵入大學機構,亦使校務委員免於問責,為虎作倀。凡此種種皆非吾等所願,我們謹此予以嚴厲讉責,並提出以下訴求:

一、校務委員會立即處理副校長(學術人力資源)的任命;

二、校務委員會籌組工作小組以修訂校務委員會的組成及增加校內師生代表比例;

三、校監不單可決定名譽學位人選,也可委任校務委員會委員,更可增補、修訂或廢除校董會對規程所提出的建議。因此,行政長官不應成為資助院校校監,使港大免於干預。

面對制度不公,捍衛師生共治實乃吾等之責,我們決不能瑟縮於校園一隅。改革制度也許不能一舉成功,但借行動、藉雙手,必能重光我們的香港大學。

香港大學學生會建築學會
香港大學學生會文學院學生會
香港大學學生會經濟及工商管理學會
香港大學學生會牙醫學會
二零一五至二零一六年度香港大學學生會教育學會
香港大學學生會工程學會
香港大學學生會法律學會
香港大學學生會醫學會
香港大學學生會理學會
香港大學學生會社會科學學會



文灼非:年初委任2副校校委會冇討論就通過


港大任命副校長風波愈鬧愈大,校委會堅持「等埋首席副校長」,延遲決定是否任命物色委員會一致推薦的前法律學院院長陳文敏副校長。擔任校委近9年的文灼非接受《am730》訪問時,表示校委會過去一直尊重物色委員會推薦,之前兩名新副校長任命,以至去年校長馬斐森獲聘,校委會都一如以往「尊重遊戲規則」,毋須投票決定就通過任命,他一直希望討論陳文敏副校長任命時,都按此傳統機制辦事。他指校委會年初通過聘用兩名外地學者出任副校長,當時校委會並無經過討論。

文灼非早前已表示支持陳文敏出任副校長,認為陳文敏對港大法律學院及法律界有很大貢獻,其能力及素質完全適合當副校長,又強調有關任命問題須跟程序,不能因接受捐款事件及與政治組織有聯繫而影響人選。他直言難以預測最終結果,不排除校委會違背傳統選擇投票,甚至推翻物色委員會的決定,但認為校委必須有足夠理由,並對外解釋是否基於政治理由,否則可能會引發更大衝突場面,「(校委)係咪投咗票就走咗去?可能仲比今次更激烈」。


面對副校任命風波,文灼非形容事件「骨子裏打(特首)梁振英、打(校委)李國章」。有傳早前才由梁振英委任空降入校委的李國章,將接替梁智鴻出任校委會主席,文灼非無評論對方是否合適人選,但稱「如果真係揀得唔好,真係風波不斷,永無寧日!」他強調主席須能服眾及德高望重。文灼非:年初委任2副校校委會冇討論就通過



歷屆港大學生會會長的聯合聲明
支持港大學生 捍衛院校自主 爭取校政民主

港大校務委員會於7月28日的會議中,繼續以等候未上任的首席副校長為理由,拒絕討論物色委員會報告,推搪委任副校長(學術及人力資源),我們深感失望。自6月30日校委會作出延遲任命的決定後,香港社會各界,包括香港大學的教師、職員、學生以及校友,反響極大。香港大學教師及職員會、香港大學職工會、香港大學硏究生會和香港大學學生會亦在7月16日發表聯合聲明,要求立即處理副校長任命及増加校委會成員的師生比例。

在正當的訴求得不到合理的回應後,學生會在7月28日發起事先預告的升級行動,帶領學生進入校委會會議室,嚴正指責校委會的荒謬決定。遺憾的是校長和十位學院院長前後發表聲明,高調批評學生進入校委會的抗議行動。我們認為這是學生捍衛學術自由及院校自主的正義行動,容或有未盡完善之處,依然值得社會大眾支持。


學生是大學教育的主體,他們應該是大學重要決策的直接參與者,和教職員的代表構成大學管治的最重要組成部分,而不僅僅是被諮詢對象。而今天港大校委會的組成,校內教職員和學生的代表包括校長只有8位,佔全體23位成員的極少數,遠遠偏離了校園自主和民主自治的基本原則,為政權干預學術自由創造了制度上的條件。這次以親政府的校外成員為主的校委會處處阻撓和推延一位可能在政治上偏離政府立場的副校長人選的任命,已經標誌著港大師生的學術自由和思想自由到了極為脆弱的地步。

我們呼籲:

1 校委會應避免矛盾繼續惡化,根據既定的任命程序和行事習慣,立即議決副校長物色委員會的建議。
2 包括校長和學院校長之內的大學管理層,應與學生站在同一陣線,捍衛港大的獨立自主和師生在大學管治上的主體性。
3 社會大眾共同推動制度改革,取消由行政長官兼任校監的安排,及委仼校委會成員的權力,以普選産生的學生及教職員代表取代之。

聯署者:

1975年會長麥海華
1983年會長廖振華
1986年會長袁耀清
1988年會長麥東榮
1990年會長邱振明
1991年會長張銳輝
1992年會長方德豪
1995年會長莫佩嫺
1997年會長王振星
1998年會長鄧徐中
1999年會長陳敬慈
2000年會長張韻琪
2003年會長麥嘉晉
2008年會長郭永健
2013年會長鄧日朗
2014年會長梁麗幗


2015年7月30日











順時序記錄












2015年7月30日 星期四

POST REFORM VOTE:DAY 42 (30-07-2015)





Occupy Central

Occupy Central is a civil disobedience movement which began in Hong Kong on September 28, 2014. It calls on thousands of protesters to block roads and paralyse Hong Kong's financial district if the Beijing and Hong Kong governments do not agree to implement universal suffrage for the chief executive election in 2017 and the Legislative Council elections in 2020 according to "international standards." The movement was initiated by Benny Tai Yiu-ting (戴耀), an associate professor of law at the University of Hong Kong, in January 2013.



Umbrella Movement



The Umbrella Movement (Chinese: 雨傘運動; pinyin: yǔsǎn yùndòng) is a loose political movement that was created spontaneously during the Hong Kong protests of 2014. Its name derives from the recognition of the umbrella as a symbol of defiance and resistance against the Hong Kong government, and the united grass-roots objection to the decision of the Standing Committee of the National People's Congress (NPCSC) of 31 August.

The movement consists of individuals numbering in the tens of thousands who participated in the protests that began on 28 September 2014, although Scholarism, the Hong Kong Federation of Students, Occupy Central with Love and Peace,  groups are principally driving the demands for the rescission of the NPCSC decision.


Occupy Central site in Causeway Bay was cleared as police moved in  ...

Occupy Central site in an area surrounding the Legislative Council and Central Government Offices at Tamar were cleared 22-06-2015.


Hong Kong reform vote



Hong Kong reform vote

The Hong Kong government’s political reform proposal for how the city elects its leader by universal suffrage for the first time in 2017 is based on a strict framework set by Beijing. The plan limits the number of candidates to two or three and requires them to win majority support from a 1,200 strong nominating committee. Arguing that this does not constitute genuine universal suffrage, pan-democratic lawmakers have vowed to reject the package, while pro-democracy groups have protested. The government’s resolution was to be put to a vote by the 70-member Legislative Council in June 2015, requiring a two-thirds majority to be passed.



POST OCCUPY CENTRAL - DAY 227

POST REFORM VOTEDAY 42

Full coverage of the day’s events on 30-07





Home















【 致各香港大學同學的一封信|A letter to all students of the University of Hong Kong 】


To all students of the University of Hong Kong:

We indeed failed. We failed to turn the situation round. We failed to restore our university to its rightful place. The absurd pretext of deferring the appointment ‘until the post of provost is filled’ remains. Violence in the structure stays on our campus. Not only are we frustrated with the current situation, we are also in heartfelt grief and distress.

In face of this Council which has incessantly neglected our demands, students having participated in the siege could do nothing but charge into the Senate room and demanded a direct exchange. Some conceited Council members under the lead of Arthur Li yet refused to converse with students’ view and explain the incident, while Leong Che-hung, the Chairman of the Council, rested all problems to the collective decision made by the Council and sadly made no promise. Our concern to the composition of the Council and the intervention from the regime were further shunned. It shall be the duty of the Council members to be accountable to HKU staff and students. Such system surely turns to be unjust when it is lobbied as a reason in shunning the general public.

Such incident concerning the Vice-President and Pro-Vice-Chancellor has been ridiculously prolonged. Not only did we launch petition and a sit-in protest, we also issued a joint declaration with three other university organisations, demanding the immediate appointment and a revision to the composition of the Council. The Council yet has never responded to our demands. Doors of the Senate room are in total resemblance to barriers to our opinions. Pro-establishment members even abused pretexts of ‘the code of confidentiality’ and ‘collective decision’ in defence, disabling us from making them accountable to the issue. When one questioned the validity of delaying the appointment ‘until the post of provost is filled’, Leong even claimed that the Council decision is final regardless of its validity in our eyes. We can never stand such ill-founded conclusion and a council neglecting the validity of its decision is a clear and undoubted tyranny of the majority.

Representatives of students and academic staff in the Council are the mere minority. They, sadly, are unable to influence any decision in face of the overwhelming majority of pro-establishment members. As the highest decision-making body, the Council should serve the benefits of the university. We are truly aware of the cost of charging the Council while what happened was surely nothing we had hoped for. Peaceful means were under trial and were proved to be impotent. They left us no choice but to charge in hope of restoring order in this Council.

Our fellow students, we once took pride in our university, we are yet now ashamed. The violence in the system and the malfunction of the council surely put us in heartfelt grief. But what is the most shocking is how the university again forfeited its autonomy to the police force and connived its enforcement on campus. On 18 August 2011, to save the reputation of the regime, the university allowed the police force to take control of the university security and exploited students freedom on campus. Such lesson must be born in mind. The connivance of the university to the police force enforcement on campus shall only make us hard not to believe in ingratiating herself to the regime.

We dare not claim our actions to be successful hitherto and we must take responsibility for the inadequacies. It yet never means that our struggle has come to an end. Our goal has never been only the appointment of the Vice-President and Pro-Vice-Chancellor. We demand a reform of the Council and further protection of our institutional autonomy from the University Ordinance. 
Actions may not always be effective in face of such aloof authority. But instead of waiting for our own demise, we are determined to rise above such adversity. Only in unity shall we safeguard our own dignity. We hereby humbly call on all students to struggle with us and restore our University of Hong Kong to its rightful place.

The Hong Kong University Students’ Union
29 July 2015



致各位香港大學同學:

我們失敗了,無法以雙手扭轉頹勢,無法以行動重光我校。「等待首副」的荒謬原委仍然不倒,制度暴力仍舊橫行港大。眼見此景,我們無可奈何,更是痛心疾首。

面對屢次無視同學訴求的校委會,一眾參與圍堵的同學無計可施,惟有衝入會場,要求直接對話。以李國章為首的校務委員態度傲慢,拒絕跟在場同學解釋事件。留下的梁智鴻主席更將所有問題訴諸校委會集體決策,稱不能作出任何承諾。同學對校委會組成及政權干預的關注,梁主席一一迴避。向師生問責,難道不是校務委員的責任嗎?當制度成為校務委員迴避公眾的理據,這個制度還公義嗎?

副校長事件曠持日久,我們為此曾收集聯署,發起靜坐,本月更與另外三個校內組織發表聯合聲明,要求立即任命,以及檢討校委會組成方法,惟校委會從未回應同學訴求。會議室的大門儼如高牆,隔絕了師生的聲音。親建制校務委員更以「保密協議」、「集體決定」等說辭為己辯護,以致我們無法向其問責。曾有人問及「等待首席副校長」決定是否合理,梁主席回應則指,不論我們認為是否合理,這就是校委會的最終決定。難道我們只能無奈地接受這毫無理據的結果嗎?難道這就不是議會暴力嗎?

制度之內,學生及教職員代表在校委會僅屬少數,面對逾半數的親建制委員,我們實在無力影響其決策。校委會作為港大最高決策機關,理應以我校的利益為依歸。我們深諳衝擊校委會的代價,昨天之事亦非吾等樂見。我們已嘗盡一切溫和手段,仍無法推倒高牆。為重光這個禮崩樂壞的議會,我輩實在別無他法。

各位同學,我們曾以這裡為榮,如今卻以這裡為恥。眼見制度暴力,議會失效,我們固然痛心疾首。更令我們震驚的是校方再一次斷送我校自主,默許警方攜帶紅黃旗橫行校園。四年前的八一八事件,校方為維護政權面子,容許警方接管港大保安管理,剝奪同學於校園活動的自由。當年的教訓,難道校方已經拋諸腦後了嗎?若今天校方縱容警察,試問又如何令我們信服,能夠不向政權低頭?

行動至今,了無實際成果,亦有未盡妥善之處,學生會實在責無旁貸,但這不代表未來的抗爭會就此終結。我們不單要求盡快委任副校,更要推動校委會變革,推倒大學條例對院校自主的侵凌。面對看似無法撼動的強權,行動或許徒勞無功。然而,相對坐以待斃,我們更願意背水一戰。惟有團結一致,才能捍衛港大尊嚴。我們懷着最謙卑的心,呼籲各位同學一起抗爭,重光我們的「香港大學」。

香港大學學生會
二零一五年七月二十九日











EJ Insight




Peter Mathieson (left) and  Leong Che-hung (right) meet students after a council meeting ended in chaos on Tuesday. Photo: HKUSU
Peter Mathieson (left) and Leong Che-hung (right) meet students after a council meeting ended in chaos on Tuesday. Photo: HKUSU

Mathieson lashes at students over council meeting chaos

A group of students who stormed a University of Hong Kong (HKU) council meeting on Tuesday have apologized and promised a calmer protest movement.
The apology was issued by the student union which said it will remind students to remain calm in future protests, according to Ming Pao Daily.
HKU vice chancellor Peter Mathieson called the students’ actions “intolerable”, adding it was regrettable that the police and the emergency services had to be called in.
Mathieson said HKU respects freedom of speech “but there must be a balance”.
Former HKU law dean Johannes Chan said the incident “is something that can be discussed” but the council should not use it to divert attention from important issues.
Chaos erupted when a dozen students barged into the meeting after the council overwhelmingly voted to delay the appointment of a pro vice chancellor, affirming an earlier decision.
Chan is widely tipped for the job after he was recommended by a search committee in November, but his prospects have been clouded by alleged attempts to oust him from contention.
On Tuesday, the council voted 12-8 to delay naming a pro vice chancellor until after a deputy vice chancellor has been appointed.
The vote came amid a rally by hundreds of students outside the meeting venue.  
Law professor Albert Chen condemned the students and said anyone who prevented any council member from leaving the meeting room could be liable to a charge of false imprisonment.
Chen’s law faculty colleague Simon NM Young called the incident “unfortunate and regrettable” but said the students’ actions did not constitute false imprisonment.
Council chairman Leong Che-hung refused to comment.






























HKU council chairman Leong Che-hung talks to students after Tuesday's chaos. Photo: HKUSU facebook
HKU council chairman Leong Che-hung talks to students after Tuesday's chaos. Photo: HKUSU facebook

HKU council drama: What on earth is going on?

You can’t have two controversial votes on an equally controversial university appointment and not raise questions from students and alumni.
Yet, the University of Hong Kong (HKU) council would have them believe nothing is the matter.
That is precisely the problem. Such denials are only fueling concern that HKU has caved to political pressure and compromised its autonomy. 
There’s no doubt the prospective appointment of an outspoken former law dean, who has been recommended by an independent search committee to be a pro vice chancellor, is a hot potato.
But if that person wasn’t Johannes Chan, would the council have taken this long to decide?
After two lopsided votes to delay naming a pro vice chancellor until after a deputy chancellor has been announced, it’s clear the council’s problem is Chan.
Forget about its purported concern over procedural issues relating to a more senior appointment.
It’s no longer about HKU but about a meddlesome government.
Chan’s biggest sin is being linked to associate law professor Benny Tai, a co-founder of Occupy Central, the civil disobedience group that played a key role in last year’s democracy protests.
But Chan’s critics are not stopping there. They are harking back to his days as HKU law dean to accuse him of coddling Tai.
These accusations fall into perspective after a concerted attempt by two pro-Beijing newspapers to discredit Chan.
In January, Ta Kung Pao and Wen Wei Po ran a series of withering articles questioning Chan’s competence and integrity.
The gist of the criticism centered on Chan’s alleged failure to maintain the quality of research of the law faculty.
And his integrity became a lightning rod when he was somehow linked to a political donation to Tai. An internal investigation found Tai did not follow normal procedure.
The story has taken a life of its own since a former newspaper editor revealed an attempt by senior government officials to derail Chan’s appointment.
Later, a damning Apple Daily article directly linked Leung Chun-ying to it.
On Wednesday, the saga took a violent twist when students stormed a council meeting which had decided on a second delay.
None of this would have happened if the council had properly managed what should have been a routine exercise.
Such appointments were never a problem when they were left to the university, its alumni and other stakeholders.
The fact that the Hong Kong chief executive is the nominal head of its tertiary institutions as university chancellor never got in the way of the appointment of senior school administrators.
That is until the government politicized the process. Judging by recent events, the HKUcouncil has become a party to this politicization.
Until the council injects a modicum of transparency into its affairs and creates a semblance of academic freedom, it will be hard put to defend its claim that nothing is going on.
HKU alumni and students — and the Hong Kong public at large — deserve to know the score.   


Leung Chun-ying is truly a genius of political scheming unseen before in Hong Kong. Photo: Reuters
Leung Chun-ying is truly a genius of political scheming unseen before in Hong Kong. Photo: Reuters

Chilling messages from Leung’s callous sackings

Former Chinese leader Jiang Zemin once lashed out at Hongkongers, saying that we are all “naïve”.
(Editor’s Note: In October 2000 Jiang berated Hong Kong Cable TV journalists when he was asked if he handpicked Tung Chee-hwa as the chief executive. His now famous rebuke in English: “Too simple, sometimes naïve.”)
Now we know we are all truly naïve. Leung Chun-ying’s move last week to ease out two ministers has given us a hard lesson in politics: the top leader can do whatever he wants to weed out foes, clear obstacles and deter all his potential opponents in defense of his power.
We cannot compare the drastic ousters to the administration’s previous personnel changes in which officials resigned of their own accord, nor can we link it to the cabinet changes in democratic nations.
In fact, the reshuffle is reminiscent of the kind of infighting within China’s ruling class, although the methods used by local politicians are not that flagrant yet.
Commentators and forums loyal to Leung have been busy hinting that Leung himself initiated the sackings, a proof of Beijing’s trust in him.
Tsang Tak-shing must go because he failed to handle youth affairs properly, which indirectly led to the massive youth participation in last year’s Occupy protests.
Paul Tang Kwok-wai, secretary for the civil service, is accused of having poor working relationship with civil service unions and his complicity when a number of government employees supported the Occupy Movement and denounced Leung in public.
I think Leung didn’t discuss the matter with Chief Secretary Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, direct supervisor of Tsang and Tang, beforehand.
Lam merely noted later that she regretted the two’s “retirement”, but didn’t spare a word for Clement Cheung Wan-ching, Tang’s successor as head of the civil service.
It appears that she didn’t want to explain why Cheung, who is just a Grade A (D6) Administrative Officer, is favored by Leung to lead the territory’s civil servants as well as many permanent secretaries who are more senior and experienced in the government hierarchy.
Now I need to say a few fair words for Tang. The fact is that many of his predecessors had not been liked by civil service unions either.
Executive Council convenor Lam Woon-kwong also got lots of criticism for his policies when he served in the post. The same to Fanny Law Fan Chiu-fun and Lam herself when they served as Secretary for Education and Manpower and Director of Social Welfare respectively.
As for myself, I wonder if I might have been the least welcome head of civil service, as I had to press ahead with a raft of hard tasks during my tenure like layoffs and salary cuts.
The secretary for the civil service is supposed to guard the core values of Hong Kong’s civil servants, like respect for the rule of law, procedural justice as well as the balance between personal interests and those of the public.
The many responsibilities of this post are not merely about maintaining sound relations with civil service unions and groups, otherwise a human resources department manager can do the job.
Will anyone believe that Tang quit the post because “unforeseeable family circumstances” that require him to spend more time with his family?
My fear is that Hong Kong’s well-founded, hard-won systems will unavoidably be vandalized amid the political interposition, malicious meddling to the sole advantage of the top leader, unless Cheung, as the new civil service minister, can demonstrate that he has some ironclad integrity.
The new post can be the biggest challenge for Cheung. Not only those who care about their remuneration will follow closely how he discharges his duties, Hongkongers who are vigorous guardians of our core values will also keep a watchful eye on him.
The blatant political demise that Leung brought to Tsang and Tang may also be intended to warn other parties.
All civil servants may feel that Leung has sent out a chilling message.
There are two facts that always make Beijing feel insecure: the first is that the hearts of Hongkongers haven’t returned yet and the second is that the city’s civil servants are not loyal enough.
Except for a few senior officials at directorate levels or above, most civil servants are free to speak out even if their views may run counter to the government stance.
Some unions are pro-democracy, too. Many government employees took part in the Occupy Movement and joined the petition against China’s ruling on the 2017 election methods.
Beijing must be very much bothered.
But in truth, it is just a trivial problem as long as these dissident civil servants continue to do it by the book and perform their duties.
Rather than worrying about losing face, the government instead should reflect on its own part as to why its policies have stirred up such backlash.
Now, if the government is determined to suppress the civil rights of all 170,000 civil servants while quietly retaliating against disobedient ones, members of the civil service will be further torn apart.
Leung also wants his own team, including secretaries and Executive Council members, to know that those who obey him can survive and those who do not will only be ousted.
Rumor has it that Secretary for Commerce and Economic Development Gregory So Kam-leung was also on Leung’s sacking list because of So’s failure to conform with the official stance on Hong Kong Television Network Ltd’s application for free TV licence.
But it is said that So’s job is safe for now as Leung could not find a suitable person to replace him.
If that is the case, then Financial Secretary John Tsang Chun-wah may be next on the gangplank.
Before taking office, Leung had proposed a deputy financial secretary but that didn’t materialize.
Since Leung became chief executive, there have been noticeable disagreements between Leung and Tsang.
Tsang has just reiterated the importance of fiscal discipline in his blog. Now how would he react if Leung wants to splurge money on raising civil servants’ pay or boosting Hong Kong’s retirement protection in order to gain popularity?
Even though Tsang was given a high-profile handshake by Chinese President Xi Jinping, I wonder if Leung may still want to test Beijing’s trust in him by trying to sack Tsang.
Then, given the political status quo, other members of Leung’s cabinet now have two options only: they can either quit in a dignified way or they can learn from Cheung Chi-kong, who always rushes to Leung’s defense whenever there is a critic.
The entire pro-establishment bloc has also been deterred by Leung’s headstrong expulsion of Tsang despite fierce rancor from local leftists. Leung’s message is clear: with Beijing’s backing, he can just defy anyone within the administration.
His lieutenant Lau Kong-wah is now in charge of the Home Affairs Bureau. Lau will be given a key role to play in coordinating with pro-Beijing candidates for the upcoming District Council and Legislative Council elections.
The goal is to strip the pan-democrats of their critical minority status, something Leung is striving to achieve to requite his mainland bosses.
Securing a second term is all Leung cares about. Harmony in society is probably the last thing on his mind.
We can expect more incidents like this in the next two years. Leung is truly and remarkably a genius when it comes to scheming and political feud, a figure unseen before in Hong Kong.
My only advice is that both democrats and Beijing loyalists who are not big fans of Leung must never relax their vigilance.
















































Coconuts



Hong Kong Free Press











Three-month jail sentence for woman who ‘assaulted’ police officer with her breast


A woman who was convicted of assaulting a police officer with her breasts was sentenced to three months and 15 days’ imprisonment on Thursday morning.
Thirty-year-old Ng Lai-ying was found guilty of assaulting Chief Inspector Chan Ka-po by Tuen Mun Magistrates’ Court earlier this month.
She returned to court on Thursday with three of her co-accused who were also sentenced.
Twenty-year-old Kwong Chung-hung was handed five months and one week in a rehabilitation centre, 22-year-old Poon Tsz-hang was sentenced to five months and three weeks in prison, and a 14-year-old defendant will also be sent to a rehabilitation centre for an indeterminate period of time.
yuen long parallel trading
Ng Lai-ying was arrested during an anti-parallel trading protest in Yuen long. Photo: Apple Daily.
All four defendants pleaded not guilty to the charges against them. Lawyers representing the four told the court they would appeal the sentences and the defendants were granted bail.
The magistrate overseeing the case, Michael Chan Pik-kiu, set bail conditions to HK$5,000 each and said that all four defendants must not leave Hong Kong.

According to Stand News between 40 to 50 people turned up at the courthouse to watch the sentencing, including members of Hong Kong Indigenous, a localist group spawned from last year’s pro-democracy Occupy movement.
As they left the courthouse, the three defendants did not comment on the sentence but thanked everyone for their support.
Nicknamed the “Yuen Long Four”, the group were arrested after taking part in an anti-parallel trading protest in Yuen Long at the beginning of March.
Ng was found guilty of thrusting her chest into Chief Inspector Chan’s arm as he was attempting to control the increasingly rowdy protest.
Ng told the court that she shouted “indecent assault” after Chan reached out for the strap of her bag, leading his hand to touch the upper part of her left breast.
Kwong and Poon were found guilty of obstructing police officers and a 14-year-old pupil was found guilty of hitting Chan in the chest with his shoulder.

Local media reported that magistrate Chan dismissed Ng’s allegations, saying they had caused great harm to the officer’s reputation.
Chan also revealed that after the Yuen Long Four were convicted he was threatened and feared for his safety, However, he did not make clear who had threatened him and why.
The ruling made international headlines and also saw 200 peopleassemble outside the High Court on Sunday, July 26 to protest against the convictions.








HKU Council member accused of ‘dive’ unsure whether he was pushed or kicked

University of Hong Kong Council member Dr Lo Chung-mau, who was hospitalised following Tuesday’s protest on campus, said he is unsure why he fell down, adding that he will not take legal action in regards to the incident.
According to fellow council member Arthur Li Kwok-cheung, Losaid that he had been shoved to the ground as he tried to exit the room on Tuesday evening following the incident. Lo himself also told local broadcaster DBC that he had been “kicked and injured”.
Lo called the protesters “lawless” as he waited in a wheelchair to seek medical attention. Lo said he felt ashamed of students who tried to prevent him from going to hospital and threw water bottles at him as he was taken to an ambulance.
However, Lo told Commercial Radio on Thursday that he never said he was pushed by a student, and could not recall how he was injured. He said that he felt pain in his right knee because it was hit by an unknown object, and added that his right knee was prone to injury after being fractured in an accident two years prior.
Lo Chung-mau
Lo Chung-mau. Photo: HKU Undergrad via Facebook/ Stand News.
Police have begun investigating the incident, which has been categorised an “assault claim” and “common assault”. A police spokesperson said that 12 emergency calls related to HKU were made after 4:00pm on Tuesday.
Lo was discharged from hospital on Thursday afternoon. He was seen leaving on his own with the aid of a walking stick. Lo’s doctorsaid that there are signs of abrasions, bruising and swelling on Lo’s knee. The doctor said that there was likely some sort of collision, but it is not possible to determine what object Lo collided with.
Lo said that people blocked medical staff from sending him to hospital and threw water bottles at him in the parking lot. He confirmed that he called the police on Tuesday night and said that the Criminal Investigation Department took his statement on Wednesday as per normal procedure.
He declined to comment on the students’ decision to force their way into the meeting, and stressed the importance of moving forward.
Students occupy HKU Council meeting.
Students occupy HKU Council meeting. Photo: HKU Undergrad via Facebook.
On Tuesday, some 50 students disrupted the meeting of the governing body of HKU in protest against their decision to uphold the deferral of pro-democracy scholar Johannes Chan’s appointment as pro-vice chancellor. During the commotion, Lo and another council member fell ill and asked for medical treatment.
However, footage later emerged on social media contradicting Lo’s earlier claim of being pushed by students, prompting netizens to create memes to mock the questionable collapse.
Asked what he thought of the accusations and memes that suggest he had faked the collapse, Lo said that he was not upset with the accusers, and that people who doubted him would do so regardless of what he said.
Pro-establishment newspapers have compared the students’ actions to those of the paramilitary “Red Guards” who supported Mao Zedong during China’s Cultural Revolution. The Education Bureau and pro-Beijing politicians have also condemned the students.








HKFrontline








13:33 


Defendants are freed and walk out to the cheers of supporters. Some women couldn't resist giving Ng Lai Ying a hug. They say they are too tired and long to go home. The appeal will be handled by their lawyers, no comment for now.






13:53


This is Chief Inspector Chan Ka Po, the alleged victim of breast assault, who himself admitted suffered no injury at all.






14:00

Magistrate Michael Chan Pik-kiu, who recently sentenced 4 protesters (including Ng Lai-ying who's sentenced to 3.5 months for assaulting police officer with her breast), claimed to have been threatened because of these cases he handled. Rimsky Yuen Kwok-keung, Secretary for Justice, said that the Department of Justice will contact the police on Magistrate Chan's case. If sufficient evidence is found, the DoJ may proceed with legal action.

Yuen also said that protesters outside the Magistrate Court during the said trials held up placards and shouted slogans containing insulting language. He added that rule of law should be defended and that people should respect court rulings and should not launch personal attacks on judges. Should the behaviours of any of these protesters constitute contempt of court or criminal offense, the DoJ will take action.








Flag Counter