2015年8月13日 星期四

一首英詩的中文翻譯:中文之美難以言喻!






一首英詩的中文翻譯:中文之美難以言喻!


英文原詩如下:

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.


白話文版翻譯:

你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;
你說你愛太陽,但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;
你說你愛微風,但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;
你說你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。


文藝版翻譯:

你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。


詩經版翻譯:

子言慕雨,張傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶避之。
子言偕老,吾所畏之。


離騷版翻譯:

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。
七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
愛日偏向樹下倚。
喜風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。


七律版翻譯:

江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。


延長版----女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別返家啊!










Flag Counter





沒有留言:

張貼留言